标题:翻译笔记之红楼梦第三回(七) 内容: 第三回最后一回原文//宝玉听如此说,想一想大有情理,也就不生别论了。 当下,奶娘来请问黛玉之房舍。 贾母说:“今将宝玉挪出来,同我在套间暖阁儿里,把你林姑娘暂安置碧纱橱里。 等过了残冬,春天再与他们收拾房屋,另做一番安置罢。 ”解释:大:副词,表示程度深,意思“很,非常”。 情理:人情和道理。 别论:异议,别的想法。 当下:此时此地。 请问:敬辞,请教询问。 房舍:房屋,房间。 套间:相连的屋子的里间,也指与正房相连的两头的房间。 暖阁:为防寒取暖,从大房间中隔出的小间,与大房间隔开而又相通连,可设炉取暖。 暂:暂时。 安置:安排。 碧纱橱:又称隔扇门,室内装修中隔断的一种。 残冬:冬季将尽之时,晚冬。 罢:同吧。 译:宝玉听这样说,想一想非常有道理,也就生不出别的想法了。 此时,奶娘来请教询问黛玉的房间。 贾母说:“如今将宝玉挪出来,同我在套间暖阁儿里,把你林姑娘暂时安排在碧纱橱里。 等过了晚冬,春天再给他们收拾房屋,另外做一番安排吧。 ”原文//宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱橱外的床上很妥当,何必又出来闹的老祖宗不得安静。 ”贾母想了一想说:“也罢了。 ”每人一个奶娘并一个丫头照管,馀者在外间上夜听唤。 一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐,并几件锦被缎褥之类。 解释:祖宗:对尊长者的敬称。 何必:反问的语气,不必,没必要。 老祖宗:封建家庭中对长辈的尊称。 也罢:助词,表示只好这样。 奶娘:哺乳和看护幼儿的仆妇。 并:和。 丫头:丫鬟。 照管:照料。 馀者:其余的人。 外间:外面,外边。 上夜:值班守夜。 听唤:听从使唤。 一面:表示两种以上的动作或活动同时进行,可单用,也可连用。 花帐:帐,帐子。 花帐就是带花的帐子。 锦被缎褥:锦缎被褥。 译:宝玉说:“好祖宗,我就在碧纱橱外的床上很妥当,没必要又出来闹的老祖宗不得安静。 ”贾母想了一想说:“只好这样了。 ”每人一个奶娘和一个丫鬟照料,其余的人在外边值班守夜听从使唤。 一面早就有熙凤命人送了一顶藕合色带花的帐子,和几件锦缎被褥之类。 原文//黛玉只带了两个人来:一个是自幼奶娘王嬷嬷,一个是十岁的小丫头,亦是自幼随身的,名唤作雪雁。 贾母见雪雁甚小,一团孩气,王嬷嬷又极老,料黛玉皆不遂心省力的,便将自己身边的一个二等丫头,名唤鹦哥者与了黛玉。 解释:自幼:自小。 嬷嬷:年老的女仆。 随身:跟在身边。 唤作:叫作。 甚小:极小。 料:料想。 随心:称心,合乎心意。 省力:节省力气。 者:助词,放在句中,表示停顿,无义。 与:给。 译:黛玉只带了两个人来:一个是自小的奶娘王嬷嬷,一个是十岁的小丫鬟,也是自小跟在身边的,名字叫做雪雁。 贾母见雪雁极小,一团孩子气,王嬷嬷又极老,料想黛玉都不合乎心意、节省力气的,便把自己身边的一个二等丫鬟,名字叫鹦哥,给了黛玉。 原文//外亦如迎春等例,每人除自幼乳母外,另有四个教引嬷嬷,除贴身掌管钗钏(chuan四声)盥(guan四声)沐两个丫鬟外,另有五六个洒扫房屋、来往使役的小丫鬟。 当下,王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱橱内。 宝玉之乳母李嬷嬷,并大丫鬟名唤袭人者,陪侍在外面大床上。 解释:外:另外。 如:如同。 例:份例。 乳母:奶娘。 另:另外。 教引:教育和引导。 嬷嬷:年老的女仆。 教引嬷嬷:就是起教育和引导作用的年老的女仆。 贴身:跟随在身边。 钗钏:钗簪与臂镯。 泛指妇人佩戴的饰物。 盥沐:盥洗沐浴。 洒扫房屋:把水喷洒地面,然后打扫房屋。 役使:差遣,使唤。 当下:此时。 者:助词,放在句中,表示停顿,无义。 陪侍:陪伴侍奉。 译:另外也如同迎春等的份例,每人除了自小的奶娘外,另外有四个教育和引导的年老的女仆。 除了跟随在身边掌管饰物、盥洗沐浴的两个丫鬟外,另外有五六个洒扫房屋、来往差遣的小丫鬟。 此时,王嬷嬷和鹦哥陪伴侍奉黛玉在碧纱橱内。 宝玉的奶娘李嬷嬷,和大丫鬟名叫袭人,陪伴侍奉在外面大床上。 原文//原来这袭人亦是贾母之婢,本名珍珠。 贾母因溺爱宝玉,生恐宝玉之婢无竭力尽忠之人,素喜袭人心地纯良,克尽职任,遂与了宝玉。 宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句上有“花气袭人”之句,遂回明贾母,更名袭人。 解释:婢:婢女。 本名:原名。 本,原来。 生恐:很怕,惟恐。 竭力尽忠:用尽力气,竭尽忠诚。 素:向来,素来。 纯良:纯正善良。 克尽:就是恪尽,意思是认真完成,认真做好。 职:职责。 任:职责、任务。 旧人:以前的人,前人。 回明:回复秉明。 更名:改名。 译:原来这袭人也是贾母的婢女,原名珍珠。 贾母因为溺爱宝玉,惟恐宝玉的婢女没有用尽力气、竭尽忠诚的人,向来喜欢袭人心地纯正善良,认真完成自己的职责和任务,于是给了宝玉。 宝玉因为知道他原来姓花,又曾经见过前人的诗句上有“花气袭人”的句子,于是回复秉明贾母,改名袭人。 原文//这袭人亦有些痴处:服侍贾母时,心中眼中只有一个贾母,如今服侍宝玉,心中眼中又只有一个宝玉。 只因宝玉性情乖僻,每每规谏宝玉,心中着(zhuo二声)实忧郁。 解释:痴处:痴迷的地方。 乖僻:性情乖张偏执。 每每:每次。 规谏:以好言劝诫。 着实:实在。 忧郁:忧虑烦闷。 译:这袭人也有些痴迷的地方:服侍贾母的时候,心中眼中只有一个贾母,如今服侍宝玉,心中眼中又只有一个宝玉。 只因为宝玉性情乖张偏执,每次劝诫宝玉,心中实在忧虑烦闷。 原文//是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉和鹦哥犹未安息,他自卸了妆,悄悄进来,笑问:“姑娘怎么还不安息? ”黛玉忙让:“姐姐请坐。 ”袭人在床沿坐了。 解释:是晚:这晚。 是,这。 犹未:还没有。 安息:安静地休息,多指入睡。 自:自己。 让:谦让。 译:这晚,宝玉、李嬷嬷已经睡了。 她(袭人)见里面黛玉和鹦哥还未休息,她自己卸了妆,悄悄进来,笑问:“姑娘怎么还不休息? ”黛玉连忙谦让:“姐姐请坐。 ”袭人在床沿坐了。 原文//鹦哥笑道:“林姑娘正在这里伤心。 自己淌眼抹泪的说,今儿才来,就惹出你家哥儿的狂病,倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过! 因此,便伤心,我好容易劝好了。 ”解释:淌眼抹泪:就是流眼泪,擦眼泪。 淌,流。 眼,眼泪。 抹,擦。 比喻哭泣。 哥儿:旧指宦官人家子弟。 狂病:疯病。 狂,疯狂。 倘或:假如、如果。 岂:难道。 过:过错。 好容易:很不容易。 译:鹦哥笑着说:“林姑娘正在这里伤心。 自己哭泣地说,今儿才来,就惹出你家哥儿的疯病,假如摔坏了那块玉,难道不是因为我的过错! 因此,便伤心,我很不容易劝好了。 ”原文//袭人道:“姑娘快休如此,将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢! 若为(wei二声)他这种行止,你多心伤感,只怕你伤感不了呢,快别多心! ”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。 究竟那玉不知是怎么个来历? 上面还有字迹? ”解释:休:不要。 只怕:恐怕。 若:如果。 为:因为。 行止:举动。 就是:语气词,用在句末,常和“了”连用,起减缓或坚决的语气。 究竟:到底。 个:用在方言里,不译。 怎么个:就是怎么,怎样。 来历:来头。 译:袭人说:“姑娘快不要这样,将来恐怕比这更奇怪的笑话儿还有呢! 如果因为他这种举动,你多心伤感,恐怕你伤感不了呢。 快别多心。 ”黛玉说:“姐姐们说的,我记着就是了。 到底那快玉不知道是怎样的来头? 上面还有字迹? ”原文//袭人道:“连一家子也不知来历,上头还有现成的眼儿,听得说,落草时是从她口里掏出来的。 等我拿来,你看便知。 ”黛玉忙止道:“罢了,此刻夜深,明日再看也不迟。 ”大家又叙了一回,方才安歇。 解释:眼儿:孔洞,窟窿。 听得说:就是听说。 落草:〈方言〉婴儿出生。 止:制止。 罢了:算了。 叙:说,谈。 一回:一会儿。 方才:就是才的意思。 安歇:休息。 译:袭人说:“连一家子也不知道玉的来历,上头还有现成的孔洞,听说,出生时,是从他嘴里掏出来的。 等我拿来,你一看就知道了。 ”黛玉连忙制止说:“算了,此刻夜深了,明日再看也不迟。 ”大家又谈了一会儿,才休息。 原文//次日起来,省(xing三声)过贾母。 因往王夫人处来,正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信看,又有王夫人之兄嫂处遣了两个媳妇来说话的。 黛玉虽不知原委,探春等却都晓得,是议论金陵城中所居的薛家姨母之子姨表兄薛蟠,依仗财势,打死人命,现在应天府案下审理。 解释:省:问候。 过:用在动词后,表示经过,不译。 因:连词,于是,就。 处:处所,译“那里”。 正值:适逢。 一处:一块。 遣:派。 媳妇:指仆妇。 意思指已婚的年轻女仆。 晓得:知晓,了解。 议论:商量讨论。 应天府:宋朝时,应天府在今河南商丘。 明朝时,应天府在今江苏南京。 本书的应天府应该在南京了。 财势:金钱和权势。 案:桌案,引申为官员办公的地方。 下:表示时间、处所、范围,下字本身不译。 案下:意思就是官员办公的地方,译作衙门。 译:第二天起来,问候过贾母,就往王夫人那里过来。 适逢王夫人和熙凤在一块拆金陵来的书信看。 又有王夫人的兄嫂那里派了两个已婚的年轻仆妇来说话的。 黛玉虽然不知道原委,探春等却都知晓是商量讨论金陵城中所居住的薛家姨母的儿子姨表兄薛蟠,依仗钱财和权势,打死人命,现在应天府衙门审理。 原文//如今母舅王子腾得了信息,故遣他家内的人来告诉这边,意欲唤取进京之意。 要知端详,且听下回分解。 解释:信息:消息。 家内的人:家里的仆人。 意欲:想要。 唤取:呼请(呼唤请求)。 端详:详情。 且:姑且。 下回:下次。 分解:叙述。 译:如今母舅王子腾得了消息,所以派遣他家里的仆人来告诉这边,想要呼请王夫人,让薛姨妈进京之意。 要想知道详情,暂且听下章叙述。 第三回(完) 发布时间:2025-07-12 15:06:17 来源:非常易学网 链接:https://www.tttop.net/post/77268.html